Стихи

Jul. 16th, 2015 12:49 am
mr_aug: (Default)
[personal profile] mr_aug
Коллега с работы выложила в ВК, По моему, это чудесно. И стихотворение, и перевод.

Сегодня я публикую стихотворение Вильяма Блейка "Тигр" в оригинале и в трех разных переводах, каждый из которых по-своему прекрасен. Каждый перевод придает этому произведению оттенок своего времени и узнаваемый почерк поэта, трудившегося над переводом. Существует гораздо больше русскоязычных переводов, но эти три мне кажутся особенно удачными.

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

1794
William Blake

Тигр

Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

Перевод К. Бальмонта
(В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)

Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?

Перевод С. Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)

Тигр

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?

Перевод В. Топорова
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)

Date: 2015-07-15 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] horizon-vault.livejournal.com
Бальмонт мне более всего. Кстати, кто-то из фантастов цитировал у себя в книге, Лукьяненко кажется

Date: 2015-07-15 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-aug.livejournal.com
Бальмонт наиболее распространен, как мне кажется, я сам раньше только его вариант и видел

Date: 2015-07-16 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
В 2005 появился другой перевод:

Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?

Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатиф?

Кто недрогнувшей рукою
Сердце вылепил такое?
Жил и нервов свив канат,
Не убрать посмел под кат?

Молот чей тебя ковал?
Фтопку кто твой мозг кидал?
Кто дерзал сжимать клещами
Это жызненное пламя?

В час, когда с ночной звезды
Слёзы лились беспесды, -
Улыбалсо ль молоцца,
Склеив Тигра - и Агнца?!

Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьей бессмертною рукой
Юзерпик был создан твой?

Date: 2015-07-16 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] mr-aug.livejournal.com
не любитель такого "творчества"

Date: 2015-07-16 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Ну автор перевод Маршака читал, какая-никакая культура все-таки. :)

Date: 2015-07-16 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] kneejnick1.livejournal.com
в свое время я так Ромео и Джульетту сравнивал... очень интересный процесс, но трудоемкий.

Profile

mr_aug: (Default)
mr_aug

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 25th, 2026 02:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios