(no subject)
Jul. 5th, 2012 10:17 pmЮзер
real_brighter перевожит мемуары вьетнамского врача, работавшего во время войны с американцами. Пока переведены главы 1965-1969 гг.
ТЫК
Недавно у него возникло несколько вопросов, связанных с медициной.
Насколько я знаю, среди моих френдов медики есть.
Сюда
1. Вьетнамский госпиталь естественным и логичным для вьетнамцев образом разделяется на две половины: "внутренней медицины" и "внешней медицины". Правильно ли в данном случае использовать дословные переводы "хирургия" и "терапевтия"? Или же для нас более уместны какие-то другие термины?
2. Есть ли в нашей практике какие-либо названия "групп отделений", на которые разделен госпиталь?
3. "Фармацевтическое отделение" или "фармакологическое"?
4. Роли в операции - оператор ("главный хирург"), анестезиолог, ассистенты, сестры?
5. Особо дилетантский вопрос - как правильно называется разрезание тела в процессе доступа к ране? "Рассечение"?
ТЫК
Недавно у него возникло несколько вопросов, связанных с медициной.
Насколько я знаю, среди моих френдов медики есть.
Сюда
1. Вьетнамский госпиталь естественным и логичным для вьетнамцев образом разделяется на две половины: "внутренней медицины" и "внешней медицины". Правильно ли в данном случае использовать дословные переводы "хирургия" и "терапевтия"? Или же для нас более уместны какие-то другие термины?
2. Есть ли в нашей практике какие-либо названия "групп отделений", на которые разделен госпиталь?
3. "Фармацевтическое отделение" или "фармакологическое"?
4. Роли в операции - оператор ("главный хирург"), анестезиолог, ассистенты, сестры?
5. Особо дилетантский вопрос - как правильно называется разрезание тела в процессе доступа к ране? "Рассечение"?