mr_aug: (Default)
[personal profile] mr_aug
Юзер [livejournal.com profile] real_brighter перевожит мемуары вьетнамского врача, работавшего во время войны с американцами. Пока переведены главы 1965-1969 гг.

ТЫК

Недавно у него возникло несколько вопросов, связанных с медициной.
Насколько я знаю, среди моих френдов медики есть.

Сюда

1. Вьетнамский госпиталь естественным и логичным для вьетнамцев образом разделяется на две половины: "внутренней медицины" и "внешней медицины". Правильно ли в данном случае использовать дословные переводы "хирургия" и "терапевтия"? Или же для нас более уместны какие-то другие термины?

2. Есть ли в нашей практике какие-либо названия "групп отделений", на которые разделен госпиталь?

3. "Фармацевтическое отделение" или "фармакологическое"?

4. Роли в операции - оператор ("главный хирург"), анестезиолог, ассистенты, сестры?

5. Особо дилетантский вопрос - как правильно называется разрезание тела в процессе доступа к ране? "Рассечение"?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

mr_aug: (Default)
mr_aug

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617 18192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 26th, 2026 12:25 am
Powered by Dreamwidth Studios