Mar. 10th, 2010
(no subject)
Mar. 10th, 2010 07:49 pmОднако, это интересно
В этом выпуске Александр Сладков расскажет об отряде милиции специального назначения (ОМСН) Дагестана. Семнадцать лет бойцы этого отряда ведут борьбу с преступностью и терроризмом на территории республики. ОМСН РД принимает участие во всех крупных операциях спецназов ФСБ, МО и ВВ МВД РФ - в городских условиях, в лесу, в горах. Восемьдесят процентов сотрудников награждены орденами и медалями, четверо - Герои России. Более 25 сотрудников погибли, выполняя свой служебный долг, многие получили ранения.
http://rutube.ru/tracks/3013920.html?v=882af6c0244d88b79c9d0071a34645f2
В этом выпуске Александр Сладков расскажет об отряде милиции специального назначения (ОМСН) Дагестана. Семнадцать лет бойцы этого отряда ведут борьбу с преступностью и терроризмом на территории республики. ОМСН РД принимает участие во всех крупных операциях спецназов ФСБ, МО и ВВ МВД РФ - в городских условиях, в лесу, в горах. Восемьдесят процентов сотрудников награждены орденами и медалями, четверо - Герои России. Более 25 сотрудников погибли, выполняя свой служебный долг, многие получили ранения.
http://rutube.ru/tracks/3013920.html?v=882af6c0244d88b79c9d0071a34645f2
(no subject)
Mar. 10th, 2010 10:36 pmИз темы на ФЭРе про "Спасение рядового райана" выудил интересное.
Помните снайпер там американский псалмы про себя декламирует?
Итак, из поста на ФЭРе...
Англоязычные энтузиасты говорят, что он цитирует псалмы (на староватом таком английском Библии короля Якова). В православной Библии его словам соответствуют следующие стихи:
Be not that far from me, for trouble is near; haste Thee to help me.
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка... поспеши на помощь мне. (В синодальном переводе русской Библии это из Псалма 21 - там есть сдвиги по нумерации по сравнению с той, по которой цитирует снайпер).
Blessed be the Lord my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight.
Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани. (В нашей Библии Псалом 143).
My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
Милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, - и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой. (В нашей Библии Псалом 143).
O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь [вовек], да не восторжествуют надо мною враги мои. (В нашей Библии Псалом 24).
Помните снайпер там американский псалмы про себя декламирует?
Итак, из поста на ФЭРе...
Англоязычные энтузиасты говорят, что он цитирует псалмы (на староватом таком английском Библии короля Якова). В православной Библии его словам соответствуют следующие стихи:
Be not that far from me, for trouble is near; haste Thee to help me.
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка... поспеши на помощь мне. (В синодальном переводе русской Библии это из Псалма 21 - там есть сдвиги по нумерации по сравнению с той, по которой цитирует снайпер).
Blessed be the Lord my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight.
Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани. (В нашей Библии Псалом 143).
My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
Милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, - и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой. (В нашей Библии Псалом 143).
O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь [вовек], да не восторжествуют надо мною враги мои. (В нашей Библии Псалом 24).